Utpal Borpujari

July 20, 2009

All Good Literature is not Translatable: Sankar

By Utpal Borpujari

He is a legend in Bengali literature, but only recently the outside world has got a taste of his brilliance. The “He” here is Mani Sankar Mukherjee, known to the literary world simply as Sankar, his pen name. And the reason why was till recently not known to those who cannot read Bengali, as he says, was his “middle class Bengali arrogance”. But now, thanks to Arunava Sinha, who has translated two of his most-celebrated novels into English – Chowringhee and Jana Aranya (The Middleman), both published by Penguin – Sankar’s literary genius is being discovered by the rest of the world. The second book, of course, is already a legend of sorts, thanks to its cinematic adaptation by Satyajit Ray (Ray called it his “bleakest” film ever). Ray also adapted his Seemabaddha into another equally-acclaimed film, while Chowringhee was made into a movie by Pinaki Bhushan Mukherjee. Sankar shares with Deccan Herald’s Utpal Borpujari why it took him years to get translated, even though his books continue to be bestsellers in Bengal. Excerpts from the interview laced with typical Sankar–style humour:

Is it not too late in the day to reach out to the outside world when you have been writing in Bengali for so many years now?

Firstly, there is no time table as far as literature is concerned. And secondly, I think it has to do with my middle class Bengali arrogance, which made me believe that if anyone wants to read me, let them learn the language and then read. That is what I used to tell anyone who would approach me for translation of my writings. I also recall a British era advertisement during Second World War saying such and such things are not available – non-availability creates and sustains demand, and I tried to be in the same category I think! I was lazy and never thought there was a scope, but now it has happened.

But even after Ray made two films based on your stories, wasn’t there any interest shown by anyone to translate your books into English, because the films travelled quite far?

Honestly I did not have much interest in this aspect. I am reminded of a story of Diptendu Kumar Sanyal, a Bengali editor who died very young. He read somewhere that some Bengali authors had got together to get Bengali literature translated, and said he would oppose it and would fast unto death if it happens. I met him once and asked him why was he opposing it. He said, I cannot allow mother Bengal to be humiliated, because if it is translated, the sahibs will immediately know which author had plagiarized whom!!! But jokes apart, I was not too keen on this aspect ever.

The Middleman was showcased in the recent London Book Fair too. What was your experience?

When I went to London, I was put up at a hotel on Cromwell Road. I found the name of the street familiar. When I came back I did some research, and found that it was in a lodge on the same Cromwell Road that Rabindranath Tagore had stayed when he had gone there to look for a publisher to his self-translated Gitanjali. I say that my original writing had allowed me to travel only upto Asansol by train, but the English translation first took me to Delhi and then to London. That way I have seen how translations can make literature travel.

Do you think because of the global success of Indian Writing in English, there is an upsurge of interest in writing in various Indian languages also?

I have a feeling it has nothing to do with the brand of a language, as in general there is a search for interesting writing in all languages. English is so vast and its appetite is so huge that it needs large amount of material. But at the same time, all good literature is not translatable. It depends on the subject and its universal appeal. Chowringhee and The Middleman have that universality about them, as they reflect our society’s concerns which are alive even today. I think that is why they have been translated

The subject of The Middleman is still very much relevant. Do you have in your mind that someday you should update this novel or write a sequel setting it in the present times?

I don’t think so, though the idea is interesting. Sequels are never a good ideas that is the reality. I think I am lucky that the subject is still alive, if not more alive. But just for the sake of it, I cannot do it. It is the story of a society in transition, not the story of a character, though it is told through the eyes of an individual. And the story ends with the fact that the conscience is still there, hope is still there.

Were you not approached by other filmmakers for film rights of your books, after Seemabaddha, Jana Aranya and Chowringhee?

I am not one of those writers who are enamoured by cinematic adaptations. I understand the differences between the two media and the limitations that come with it in cinematic adaptation of literary works. I somehow don’t get attracted by the idea that much despite all the glamour associated with it, and the attraction that more people are likely to know about you.

(Published in Deccan Herald, www.deccanherald.com, www.deccanheraldepaper.com, 19-07-2009)

http://www.deccanherald.com/content/14557/literature-can-travel-translation.html

Advertisements

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: